While we were living in the United States, my wife worked as an assistant teacher at a primary school. She had to help out with lessons, sing and dance with the children, and do all sorts of other activities that would make me want to uppercut the nearest kid I could find.
During one particularly hectic week at school, my wife was asked to help tidy up the playroom for an upcoming visit from the school board. This included putting toys away and rearranging furniture items, like tables, stools, desks and — apparently — bean bag chairs. I didn’t quite understand the way she articulated this last item, so I asked her to repeat it:
THE WIFE: “I said, ‘We even had to move the sit-sacks,’ ”
Click here to learn more about the term “Denglish.”
If you liked this post, please follow our blog by entering your email address in the upper right corner of this page. You’ll receive future posts directly in your inbox! No spam, ever! You can also follow us on Twitter and Facebook.

Sitz-Säcke, stimmt! lachhhhh :)
Do you know this here: Das ist mir Wurscht = That is me sausage ;)
LikeLike
Woah! I have not! I must ask The Wife right now! Thank you Alle!
LikeLike
Perhaps I don´t understand some underlying irony here (since I´m not a native speaker of English) but I recall that I´ve heard the word “sit sack” before (as well as “bean bag chair”)……
LikeLike
I don’t doubt it. It’s a very literal translation, and it makes more sense. They aren’t really ‘bags’ at all. :)
LikeLike