German Prepositions: Far Too Many Ways to be Right

Dear German people of the world,
I would like to speak with you about your prepositions.

Prepositions — those words which describe the temporal, spatial or logical relationship of an object — can be tricky in any language. In the German language, however, prepositions are both predictably and unnecessarily complex. What follows is a story I hope will illustrate my point:

Back in the summer of 2011, during a trip to Germany, The Wife and I drove in a tiny car from Lower Saxony (Niedersachsen) to Berlin. I made my wife drive the entire time, and I did this for two reasons:

  1. The car had a manual transmission, and I hadn’t touched a stick shift since 1997. (That sounded naughty, didn’t it.)
  2. I am afraid of driving on the Autobahn because you Germans in your fancy BMWs like to haul ass at like 120 mph. (Or 193.12 km/h, if you want to be an Arschloch about it.)

We had a TomTom navigation system with us, and since my wife was driving, we set its verbal instructions to German. I knew a whole lot less of the language back then, but I did realize we seemed to be taking a lot of right turns after the TomTom said “rechts,” and a lot of left turns after it said “links.” Naturally, I concluded these two words meant “right” and “left,” respectively, and went about the rest of our trip feeling proud as hell of myself for being such a quick study of the German language.

Since returning to the States, I’ve operated under the assumption that I knew how to say “right” and “left” in my wife’s native language. However, thanks to Mango Languages, I just discovered “rechts” and “links” mean, very specifically, “on the right” and “on the left.”

Furthermore, I am now required to learn another kind of “right,” which is “gleich” — a more immediate “right” — as in “right next to it.” And if I want to say “right” in order to describe something that is correct? Oh, for that one I get to learn, “richtig” or “genau.” And what if I just want to affirm something, like, “Learning German sucks, right?” Well, that sort of “right” demands I memorize the words, “nicht wahr,” “korrekt” or “gell.” On top of all this, some of these words are slang, and others are only used in certain regions of the country.

German people of the world — would you like to know exactly how many words we have in English for the word “right?” …ONE. Just one. We have many uses for it and several decent alternatives, but only one we ask you to memorize.

Aww hell, we love you anyway, you Teutonic sons of bitches. Sprechen sie Deutsch, baby.

Click here to read about some other things those wacky Germans are into.

If you liked this post, please follow our blog by entering your email address in the upper right corner of this page. You’ll receive future posts directly in your inbox! No spam, ever! You can also follow us on Twitter and Facebook.

51 thoughts

  1. Hey there. Enjoied very much your little essay about the german autobahn and the prepositions. It’s so funny to get another perspective of your country, your folks and the charachteristics of your native language!
    But referring to american interstates (does the “i” mean interstate?) – when my boyfriend and I visited Seattle in summer 2010 I learned to know the car pool lane. Great idea America! Most fascinating about it: you are allowed to use this car pool lane when you are just two persons. Never would work in Germany. Not neccessary to mention that we were almost alone on this lane, nicht wahr (right)?
    Btw: I like to drive the “stick shift” here in Germany (and I am capable of it) but in Seattle I was really happy about having an aoutomatic rental car (medium size – when you ever get the chance to?)
    Think I will read a little more in your blog und “mir ins Fäustchen lachen” (I will laugh up my sleeve).
    So greats from Leipzig, Germany!

    Like

    1. Hi Sandra! Thank you for such a wonderfully positive and thoughtful response!

      I made sure my wife saw it — especially that little bit of denglish about “laughing up my sleeve.”

      Yeah, those car pooling lanes are pretty cool, but in Seattle they freak me out because they veer away from the rest of the freeway, like you’re taking an exit or something. :)

      Thank you for your reply and please follow us! We’d love to hear from you often!

      Like

  2. Hey, prepositions in English are equally as confusing for my wife, and she speaks English half and half since we live with my in-laws (long story, but good one).

    Like

Leave a reply to Chris Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.