
Yeah, German is a difficult language to learn; every noun is assigned one of three gender-based articles — der (masculine), die (feminine), or das (neutral) — and these genders have absolutely nothing to do with titties and testicles. For example, “das Mädchen” means “the little girl,” and yet the article it uses is neither masculine nor feminine; it’s goddamn neutral. Or how about, “der Eierstock,” which means, “the ovary,” — a reproductive organ I’m pretty sure is reserved just for the ladies — inexplicably uses the masculine article. Oh, and then we’ve got “die Prostata,” meaning, “the prostate,” — again, a sex organ pretty much restricted to dudes — which uses the feminine article. I mean, what the fuck, Germany?
In my personal opinion, these articles were designed to make the language sound prettier when used in sentences, which, in the case of German, is kind of like smearing sexy red lipstick on a big fat warthog. But whatever, I’m not here to judge. I’m just saying learning German is hard, but probably not as hard as, say, Mandarin Chinese, Arabic, or whatever the hell it is they speak down in Shitsville, Tennessee.

And don’t even get me started on German prepositions. They were clearly designed by a fingerpainting nincompoop to both anger and confound foreign language learners. (To be fair, however, prepositions make absolutely no sense in any language other than to those people who speak it as their native tongue.) But seriously, I could complain about German all day long, and nothing will change the fact that I still have to learn it — and simply should learn it — because I live in Germany. Also, whenever I successfully memorize a new word or phrase, it does feel really good. Kind of like a mini orgasm in one of the language centers of my brain. (Wait, would that make it a Braingasm? Lobespasm? Cerebral Coresex? Basal Banglia? Full Frontal Ejacotomy?)
Anyway, to be perfectly honest with you, I think learning a second language — any second language — is actually really good for your brain. Being bilingual makes for good mental exercise because you’re essentially switching back and forth between two different ways of structuring your thoughts and then communicating them successfully. (Or failing spectacularly. Either way, it’s still good practice.)

- “I get my glasses,” instead of, “I am getting my glasses.” (German: “Ich hole meine Brille.”)
- “I am in the airplane,” instead of, “I am on the airplane.” (German: “Ich bin im Flugzeug.”)
- “I go upstairs,” instead of, “I am going upstairs.” (German: “Ich gehe nach oben.”)
- “I am on the beach,” instead of, “I am at the beach.” (German: “Ich bin am Strand.”)
- “I make a picture,” instead of, “I am taking a picture.” (German: “Ich mache ein Bild.”)
And then there’s the vocabulary you might start to lose because you’re using one language more than the other. I mean, I’ve lost a ton of English vocabulary since becoming an expat. (That, or alcohol-related dementia — coupled with the concrete nose-dive I took off my scooter when I has nine — are finally turning me into a basketweaver at the local laughing academy.) For example, here are a few words I’ve just straight up forgotten because I’ve been living in Germany too long:
- The Baltic Sea (German: die Ostsee)
- Umbilical chord (German: die Nabelschnur)
- Organic (German: Bio or Organisch)
- Carousel (German: das Karussell)
- Pacifier — like, for a baby (German: der Schnuller)
- Optometrist (German: der Optiker)
- Wifebeater / Tank Top — whatever, a sleeveless undershirt (German: das Unterhemd)
- Erosion (German: die Erosion, but how was I supposed to know it’s the same stupid word? Kiss my ass.)
- Refugee (German: der Flüchtling)
- Garbage disposal machine — like in your sink (German: die Müllabfuhrmaschine, I guess, but they don’t really have these in Germany because they’re considered “wasteful.”)
- Carseat — like, for kids (German: der Kindersitz)
- Imitation (German: die Nachahmung)
- Gall bladder (German: die Gallenblase)
- Defense mechanism (German: der Verteidigungsmechanismus — one word, not kidding.)
- Prostate (German: die Prostata — See? Feminine article.)
Thank you for reading and have an awesome day!
— OGM

This reminds me of that time I was having a conversation with my half-British, half-German friend in English, and at some point I said something (not quite sure anymore what it was) and he commented, “That sentence structure is very German.” I realized I’d put the verb at the end of the sentence…..
LikeLike
I must admit that German confounded me, partly because of the grammar and partly because it sounds like tincture of rhubarb tastes. Before that I had smugly thought of myself as ‘good at languages’.
I did A Level French at school about 100 years ago and now find it interferes with my Scrabble. My brain refuses to admit that French and English vocabulary is all the same. Interesting only in that it may indicate a kind of language ‘pool’ in multilingual brains rather than separate compartments, which might be why people living in multilingual societies, and children, can segue from one language to the next or use a combination of languages in one conversation. Possibly? :)
LikeLike
100 years? Is that an exaggeration?
LikeLike
No no, she’s like 150 years old, Josep.
LikeLike
Yes, it is, sorry. I am prone to hyperbole.
LikeLike