Hilarious German Proverbs: Part II

dont-speak-hush-secret-woman-with-hand-over-mouth
“Silence is golden.” — Image Credit: Gustavo Devito (https://www.flickr.com/photos/devitogustavo/) — Subject to CC 2.0 License.

Remember that first list of German proverbs I published? This here is the second part. It contains even more expressions from German-speaking people from around the world. (Even the weird parts, where they speak German for absolutely no apparent reason.)

And as I mentioned before: I cherish German people. They’re hilarious, in their own morbidly depressing way. Especially with their old-timey expressions and proverbs, many of which — while illuminating — are about as cheerful as Sunday brunch down at the gallows.

What follows is another list of my favorite German proverbs, which I have translated literally — exactly the way they sound to my American ears — followed by the original German expression:

“If you want to dine with the devil, you’ll need a long spoon.”

German: “Der muss einen langen Löffel haben, der mit dem Teufel essen will.”
English equivalent: “He who sups with the devil needs a long spoon.”
My interpretation: “Stay out of pitchfork range.”

“The shoemaker has the worst shoes.”

German: “Der Schuster hat die schlechtesten Schuhe.”
English equivalent: “The shoemaker goes barefoot.” (Because he’s too busy making shoes for other people, I presume.)
My interpretation: “Look out for

“Disaster rarely comes alone.”

German: “Ein Unglück kommt selten allein.”
English equivalent: “When it rains, it pours.”
My interpretation: “Everything sucks and it’s about to suck harder.”

“Don’t paint the devil on the wall.”

German: “Den Teufel nicht an die Wand malen.”
English equivalent: “Speak not of the devil, lest he appear.”
My interpretation: “Don’t jinx the beer run, dude.”

“More die from gluttony than by the sword.”

German: “Durch Völlerei kommen mehr um denn durchs Schwert.”
English equivalent: “Gluttony kills more than the sword.”
My interpretation: “Get your fat ass to the gym.”

“Self-praise stinks.”

German: “Eigenlob stinkt.”
English equivalent: “Don’t toot your own horn.”
My interpretation: “Nobody likes an asshole.”

“Laziness is the key to poverty.”

German: “Faulheit ist der Schlüssel zur Armut.”
English equivalent: “Idle hands make one poor.”
My interpretation: “Work harder, peasant.”

“Everyone should have a happy, healthy distrust.”

German: “Ein jeder habe das fröhliche, gesunde Mißtrauen.”
English equivalent: “Keep a healthy amount of skepticism.”
My interpretation: “Trust no one, Agent Mulder.”

“A log alone does not burn.”

German: “Ein Scheit allein brennt nicht.’’
English equivalent: “It takes two to tango.”
My interpretation: “Well, I didn’t handcuff myself to the bed, officer…”

“One swallow does not make summer.”

German: “Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer!”
English equivalent: “Don’t get your hopes up.”
My interpretation: “Welcome to Germany.”

Have you heard any old German proverbs lately? Check out the comments section below!

19 thoughts

What do you think? We welcome your feedback!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.