Denglish 42: The German Sizes Up Daniel Radcliffe

As my wife and I watched Harry Potter and the Deathly Hallows – Part II, I made a comment about Daniel Radcliffe’s remarkably slight, 5’6″ build:

ME: “My God that Harry Potter is small.”

THE WIFE: “In German we say, ‘Er ist eine halbe Portion,’ which means, “He is a half portion.’ “

Daniel Radcliffe on the red carpet

"Wingardium Leviosa."

Click here to learn more about the term “Denglish.”

If you liked this post, please follow our blog by entering your email address in the upper right corner of this page. You’ll receive future posts directly in your inbox! No spam, ever! You can also follow us on Twitter and Facebook.

About these ads

8 Responses to Denglish 42: The German Sizes Up Daniel Radcliffe

  1. Another great post today. Nice job

  2. Ah, you know, I wouldn’t mind die halbe Portion if I could have the whole bank account ;-)

  3. Its levi-o-SAH, not levi-OH-sa! ;)

  4. Ha ha, this is so true!

    Great post!!

  5. Lol. that big guy does not look impressed.

  6. I love that expression! It will go into my notebook of expressions I like! Half portion! Lovely post!

What do you think? We welcome your feedback!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s